中级口译教程(第三版).梅德明著 第二盒-1英语部分 (4)

浊酒倾觞 分享 2020-06-22 下载文档

我们关系中的许多重任和机遇己转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系己进人了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们过去10年的交往一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来的岁月里持续发展并结出更多的果实。

Listen and interpret the following passage from English into Chinese:'

Respected Your Excellency, My Chinese friends,

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, 1 suppose, the dream of many people the world over. 1,therefore. feel very honored to be your guest. In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, 1 have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality(平等), and mutual benefit. These are the principles on which

we seek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles. We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding(认为;注视;涉及;尊敬) the problems of and positions taken by small and developing countries. 我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。 China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit(追求) of the goals of developing and maintaining the independence of our country. 中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。1t is my sincere hope that we can develop further , on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries. As we are both developing countries, having a common aspiration(愿望) in improving the standard of life of our peoples, 1 look forward , in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an

opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.1n closing, may 1 say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country. May 1 propose a toast, To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends ,To our lasting friendship. Cheers! 尊敬的阁下, 中国朋友们:

我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,使我有极好的机会来重温旧情,结交新友。我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,元论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今

后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

我愿借此机会邀请阁下访问我国,以使我们能有机会回报你们给 予我们的热情欢迎和盛情款待。在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国做客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。现在我祝酒,为阁下的身体健康, 为所有中国朋友们的身体健康,为我们永久的友谊,干杯!

Listen and interpret the following passage from English into Chinese:

Your Excellency Mr. President, Ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to attend this luncheon(午宴), meeting all the friends , old and new. 1 would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U. S. China Relations (美中关系全国委员会)and the U. S. -China Business Council(委员会)美中贸易全国委员会, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries. History beckons(召唤) again。We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand美中两国携手并进. We must always be realistic(现实的) about our relationship, frankly

acknowledging the fundamental differences in ideology(意识形态a?d?'?l?d?? )and institutions(制度) between our two societies. Yes, let us acknowledge those differences; let us never minimize(轻视)them; but let us not be dominated (控制,施压)by them. I have not come to China to hold forth on(评说) what divides(分离) us, but to build on what binds us. I have not come to dwell(回顾) on a c1osed-door past, but to urge(促进) that Americans and Chinese look to the beautiful future. 1 am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day. We may live at nearly opposite(相反的) ends of the world. We may be distinctly(明显地; 无疑地)different in languages, customs, and politic beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people. 但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。 Indeed, 1 believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children's children, their answer in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace. We want freedom. We want a better life. Their dreams, so simply stated, represent humanity's deepest aspirations for security and personal fulfillment. 他们这些言简意贱的愿望代表着人类对


中级口译教程(第三版).梅德明著 第二盒-1英语部分 (4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

下一篇:计算机组成原理试卷考试用试卷(A卷)

相关推荐
相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xxxxxx QQ:xxxxxx