say climbing.
It’s in that moment that I step onto my definition of the summit. If the weather prevents me from reaching the top, it doesn’t matter. I’ve succeeded. The mountain’s been defeated. I’ve gone to my limit. I’ve hit the wall, and I’ve pressed on nevertheless.
IX. 汉译英(15%)
Part Two translate the following Chinese passage into English 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。
X 翻译理论(20%)
Part Three Tell the differences of each pait of the following terms on translation theory( in Chinese)
1. 2. 3. 4.
口译与笔译 语内翻译与翻译腔 翻译本与翻译腔 再现手法与表现手法

