龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究
作者:张玲
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2013年第02期
摘 要::随着中国经济的发展,很多的外国品牌进驻中国市场,使用哪种翻译方法或者翻译策略对英语品牌名称进行翻译是一个关键性的问题。我们通过对一些实例进行分析,探讨了英语品牌名称汉译的一些实用翻译方法和翻译策略,以及影响英语品牌名称汉译的相关因素,希望能给产品生产商和消费者带来一定的帮助。 关键词:英语品牌名称;翻译方法;策略;影响因素
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)02-0168-02 一、前言
随着中国经济的日益发展,越来越多的国外企业看好中国市场,都想在这个颇具发展潜力的市场上分得一杯羹,因此越来越多的国外品牌开始进驻中国市场,那么如何让这些国外品牌取得中国消费者的赏识和信任就成了一个关键性的问题。产品的质量、价格等因素固然是产品获得青睐的首要条件,但是我们也不能忽视品牌名称这个关键因素。如何让一个品牌名称在非本族语言的环境下获得接纳?翻译方法和翻译手段必然起着重要的作用。本文将讨论英语品牌名称进入中国市场的汉译方法,并希望从中给生产者和消费者都能带来一定的帮助。 二、影响英语品牌名称汉译的因素
英语品牌名称的翻译是一个比较复杂的过程,受到多方面因素的影响,本文将着重讨论以下几个因素。
(一)目标市场消费者
产品所投放的目标市场的消费者是影响英语品牌名称翻译的一个关键因素。一个英语品牌的译名和目标市场消费者的潜在购买欲望是息息相关的。恰当的译名才能满足目标市场潜在消费者的要求,并刺激他们的购买欲望,进而产生购买行为。一般而言,西方人倾向于接受新事物,而中国人倾向于接受传统的形式。英语品牌名称的译名需要传统化还是洋化取决于对目标市场消费群体的定位。如果产品在目标市场上的定位偏于年轻化,可以考虑更洋化的译名;如果定位偏老龄化,则要使用传统的译名。
Converse是美国著名的帆布鞋品牌,1917年第一双All Star帆布鞋诞生,就深受当时的美国职业篮球巨星青睐并极力追捧,1992年进入到中国大陆市场后,也深受年轻人的喜爱。Converse一词本意为“逆行、逆向”,代表了西方人的反叛精神。在中国市场译名为“匡威”,秉