经典古诗英文翻译.docx

loading 分享 2026-7-19 下载文档

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small

Pond

water trees not tip

streaks

and

quiet.

《小池》

杨万里

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

Yang Wanli

From fountainheads Soft

and

Sunny are

leaf, pointed

out thin

in

reflected yet

unfurled,

the pond . scarcely

appears

A slim

lotus

When on its a dragonfly is alighted.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Li At

Meng Haoran

Off Tower in

farewell

of from the

; spring west

Yellow Crane Tower

Bai Yellow

Crane

My old In

the

friend mist

says and

flowers

He goes Lonely Vanish All

I

down to Yangzhou;

shadow,

sail, in see into

distant

blue is

emptiness ; the

great far

river

Flowing the horizon.

《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring

Spring slumbers All unaware of morn,

hears the birds' call. around one Last

of wind and rain, night, the How many sound

accounted for fallen flowers

Morn

朱熹 《春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring

I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.

《忆江南》 白居易

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南 Dreaming Bai Fair With At In

the

shore

Southern

Shore

redder as blue

than as

fire, sapphire,

of

Juyi Southern scenes sunrise spring

I

adore .

riverside green

flowers

waves grow but admire.

Which I can't

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring

time

Night right;

D u F u

spreads;

Good rain It

will

knows its

when steals

fall it

comes spring. in

night;

With Mute,

wind

it moistens each thing. dark

cloud

O’ er wild lanes In

boat

a lantern saturated

looms. reds; with

Dawn sees

The town’ s heavy blooms.

《回乡偶书》贺知章

少小离家老大回

乡音无改鬓毛衰

儿童相见不相识

笑问客从何处来

COMING HOME

He Zhizhang

I

left home young. as

then,

I but

return with

old;

Speaking

hair grown thin;

And my children, They smile

meeting me, do not know me.

and say: \ where do you comefrom\

《咏柳》 贺知章 He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall tree Hung with myriad

silk

braids

of green.

Who tailored

the dainty leaves

The snipping wind

of

early

spring.

《寻隐者不遇》 贾岛 松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without success

Jia Dao

Beneath the pine I asked the boy, He said master's out collecting herbs. Just somewhere in this mountain here,

But deep clouds set me wondering where.

《静夜思》 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night

L i B ai

A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

《望庐山瀑布》 李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Viewing the

Waterfall

at Mount

Lu Li

Bai

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke: Far off

I watch the

waterfall

plunge to

the

long

river,

Flying waters descending straight three

thousand

feet, Till

I think

the

Milky

Way has

tumbled

from

the

ninth

heightof Heaven.

《望天门山》 李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Viewing the

Tianmen Mountains Li Bai

The split in

the

Tianmen Mountains allows the

Chu

River to

flow. The blue waters

running east turns

to

eddies here.

Green

cliffs on

both sides gradually

unfold themselves.

After a

solitary sail

is

coming from where the

sun

sheds

its

light.

《早发白帝城》 李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King City Li Bai

At

dawn I

left

the

walled

city

of

White King,

Towering among the many-coloured

clouds; And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of

monkeys on either

bank Had scarcely ceased echoing in

my ear

When my skiff

had left behind it Ten thousand

ranges

of

hills.

李白 《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun Li Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

《悯农其二》 李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Commiserating with

the Farmers Li Shen Hoeing in

the

paddy under the mid-day

sun, Sweat

dripping

to

the

soil

underneath

the

plant. Who knows that

the meals in our plates,

Every

morsel of

them comes with toil

and pains.

《题西林壁》 苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall at West Forest Temple Su Shi

From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can't I tell the true shape of Lu-shan

Because I myself am in the mountain.

《泊船瓜洲》 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还

Anchoring Beyond Is

but

the a

at Guazhou River span the the

of lies

Wang Anshi

which Zhongshan away.

the south bank,

Jingkou, from

several breezes

mountains

Now that

spring bright

have reverdur'd me

When will moon see on my homebound way

《鹿柴》 王维

空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。

The Deerpark No wight But

is

Village seen

in

Wang W ei the the the

lonely

hills

round I hear can the

cross moss. here,

whence is wafting forest

human voice sunset

glow on

So deep in

the

That it seems to choose to linger

《登鹳雀楼》

王之涣 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。

The white sun behind the mountain falls,

The Yellow River into the seas flows.

In order to take in a boundless view,

Ascend another floor.

《枫桥夜泊》 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal Berthing

raven's

At The caw,

Fengqiao Bridge and

the frost-filling and the

sleep

Zhang Ji skies,

gloom.

Moon's down, River

maples,

of toll,

fishing Gusu City and

lights, and

of eternal

Outskirts

Hanshan Temple,

of the

Midnight the arrival passenger boat.


经典古诗英文翻译.docx.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 经典古诗英文翻译.docx 的文档
相关推荐
相关阅读