小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small
Pond
water trees not tip
streaks
and
quiet.
《小池》
杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
Yang Wanli
From fountainheads Soft
and
Sunny are
leaf, pointed
out thin
in
reflected yet
unfurled,
the pond . scarcely
appears
A slim
lotus
When on its a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Li At
Meng Haoran
Off Tower in
farewell
of from the
; spring west
Yellow Crane Tower
Bai Yellow
Crane
My old In
the
friend mist
says and
flowers
He goes Lonely Vanish All
I
down to Yangzhou;
shadow,
sail, in see into
distant
blue is
emptiness ; the
great far
river
Flowing the horizon.
《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring
Spring slumbers All unaware of morn,
hears the birds' call. around one Last
of wind and rain, night, the How many sound
accounted for fallen flowers
Morn
朱熹 《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring
I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.
《忆江南》 白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南 Dreaming Bai Fair With At In
the
shore
Southern
Shore
redder as blue
than as
fire, sapphire,
of
Juyi Southern scenes sunrise spring
I
adore .
riverside green
flowers
waves grow but admire.
Which I can't
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Happy Rain on a Spring
time
Night right;
D u F u
spreads;
Good rain It
will
knows its
when steals
fall it
comes spring. in
night;
With Mute,
wind
it moistens each thing. dark
cloud
O’ er wild lanes In
boat
a lantern saturated
looms. reds; with
Dawn sees
The town’ s heavy blooms.
《回乡偶书》贺知章
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
COMING HOME
He Zhizhang
I
left home young. as
then,
I but
return with
old;
Speaking
hair grown thin;
And my children, They smile
meeting me, do not know me.
and say: \ where do you comefrom\
《咏柳》 贺知章 He Zhizhang
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The Willow
Emerald fashioned into a tall tree Hung with myriad
silk
braids
of green.
Who tailored
the dainty leaves
The snipping wind
of
early
spring.
《寻隐者不遇》 贾岛 松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Seeking out Hermit without success
Jia Dao
Beneath the pine I asked the boy, He said master's out collecting herbs. Just somewhere in this mountain here,
But deep clouds set me wondering where.
《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Still of the Night
L i B ai
A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
《望庐山瀑布》 李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Viewing the
Waterfall
at Mount
Lu Li
Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke: Far off
I watch the
waterfall
plunge to
the
long
river,
Flying waters descending straight three
thousand
feet, Till
I think
the
Milky
Way has
tumbled
from
the
ninth
heightof Heaven.
《望天门山》 李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Viewing the
Tianmen Mountains Li Bai
The split in
the
Tianmen Mountains allows the
Chu
River to
flow. The blue waters
running east turns
to
eddies here.
Green
cliffs on
both sides gradually
unfold themselves.
After a
solitary sail
is
coming from where the
sun
sheds
its
light.
《早发白帝城》 李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
The River Journey from White King City Li Bai
At
dawn I
left
the
walled
city
of
White King,
Towering among the many-coloured
clouds; And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of
monkeys on either
bank Had scarcely ceased echoing in
my ear
When my skiff
had left behind it Ten thousand
ranges
of
hills.
李白 《赠汪伦》
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。
Presented to Wang Lun Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
《悯农其二》 李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Commiserating with
the Farmers Li Shen Hoeing in
the
paddy under the mid-day
sun, Sweat
dripping
to
the
soil
underneath
the
plant. Who knows that
the meals in our plates,
Every
morsel of
them comes with toil
and pains.
《题西林壁》 苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
Written on the Wall at West Forest Temple Su Shi
From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can't I tell the true shape of Lu-shan
Because I myself am in the mountain.
《泊船瓜洲》 王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还
Anchoring Beyond Is
but
the a
at Guazhou River span the the
of lies
Wang Anshi
which Zhongshan away.
the south bank,
Jingkou, from
several breezes
mountains
Now that
spring bright
have reverdur'd me
When will moon see on my homebound way
《鹿柴》 王维
空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。
The Deerpark No wight But
is
Village seen
in
Wang W ei the the the
lonely
hills
round I hear can the
cross moss. here,
whence is wafting forest
human voice sunset
glow on
So deep in
the
That it seems to choose to linger
《登鹳雀楼》
王之涣 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan
白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。
The white sun behind the mountain falls,
The Yellow River into the seas flows.
In order to take in a boundless view,
Ascend another floor.
《枫桥夜泊》 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Nocturnal Berthing
raven's
At The caw,
Fengqiao Bridge and
the frost-filling and the
sleep
Zhang Ji skies,
gloom.
Moon's down, River
maples,
of toll,
fishing Gusu City and
lights, and
of eternal
Outskirts
Hanshan Temple,
of the
Midnight the arrival passenger boat.