浅议英汉翻译中的幽默翻译
【摘 要】 美国作家马克 ?吐温是著名的幽默大师, 其文
笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品
中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。
【关键词】 马克 ?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备
汉语中原本无 “幽默” 一词,林语堂先生把 “ humor ” 翻译成“幽默” ,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先
生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族” ,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。
鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。 日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽
默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻
松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。
幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。
一、马克 ?吐温作品中的普通幽默翻译
马克 ?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如:
“ We were as happy as we were poor,or as poor as we were
happy―― phrase it to suit yourself ” .[1]
“我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有
多贫穷――随你怎么说” 。此处,“贫穷”与“开心”形成了
鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同
工!
“The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to
discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it ? No;I had nothing in the world but a million pounds” .[2]
“看到一家服装店后,我忽然 烈地渴望甩掉身上那套
的衣衫,把自己重新打扮得得体一点。可是我能 得起
一套新衣服 ?不能; 除了那一百万英 , 我身无分文” 。“一
百万英 ”与“身无分文”是多么的矛盾,正是 一矛盾 生了 烈的幽默效果, 人忍俊不禁。我 在不也有种
法叫“ 得只剩下 了” ?当然意境 是有些 不同。
“ Sissy Mcelroy ’s mother has got little blue eyes ,like Mr.
Swimley that boards there ,and looks just like him ” .[3]
“西西 ?麦克 伊的 又生了一个。
个小家伙的眼
睛 的, 的很像在他 家搭伙寄宿的斯温利先生,看上
去就是像他” 。真是童言无忌啊, 里的斯温利先生不就是 我 称的“隔壁老王” ?此 ,作者借孩子之口巧妙地
出了 位太太 丈夫的不忠。
“? and pictures representing him to standing on the
doorstep, giving a penny to a poor beggar-woman with six children , and telling her to spend it freely , but not to be extravagant, because extravagance is a sin”.[4]
“ 有插 表 他站在 口台 上, 一个可怜的 着
六个孩子的女乞丐一个便士,告 她随心所欲地花,但是 不能浪 ,因 浪 是一种罪”
。此 的幽默效果是由夸
手法 生的,施舍一个便士, 人随心所欲地花, 不能 浪 ! 真是要 人把一分 成两半花啊!
以上几个例子都属于普通幽默一类,我们采取直译的方
法便可达到形神兼备的效果。
二、马克 ?吐温作品中的文化幽默翻
?g
文化幽默跟不同的文化背景密切相关,如果读者不了解
两种文化差异和风俗习惯等就很难体会到其中的幽默之处。
对于此类幽默翻译,我们通常采取补偿策略或归化策略。补
偿策略简单说就是通过加注的方法来解释源语的幽默之处,
来弥补翻译过程中造成的损失;归化策略是指在翻译方法上
恪守目的语的文化传统,
回归地道的目的语表达方式。 例如:
“Englishmen always have dinner before they go out to
dinner, because they know the risks they are running” .[5]
“对于他们可能要冒的风险英国人是知道的一清二楚
的,因此每回他们出去赴宴的时候总是先吃了饭再去”
。(注:
“要冒的风险”指英国开宴前的繁文缛节,赴宴前先吃饭以
免到时挨饿。)此处就用了补偿策略或者说用了加注的方法
来解释为何赴宴前先吃饭,否则很多读者就会迷惑,赴宴不
就是去吃饭吗?此处注释就能帮助读者解开疑问了。
“ Then I made another maxim out of my own head ,thought it was so nearly like the first one that I was afraid it was only a
plagiarism :“the burnt experiment shuns the fire ””.[6]
“接着我脑子里又冒出一句格言,尽管它很像我创造的第一
句格言,我都担心它简直就是一起剽窃: ‘一朝被蛇咬,十
年怕井绳’”。该句摘自《亚当夏娃日记》
,此处要是把“ the
burnt experiment shuns the fire ”直译成“被火烧过的试验物
害怕火”,读者读起来就会晦涩拗口, 用归化的方法译成 “一
朝被蛇咬,十年怕井绳”岂不是更好?
三、马克 ?吐温作品中的语言幽默翻译
由语言的各种要素,包括词汇,语法和发音等的变异使
用而制造出的幽默,我们称之为语言幽默。对于此类幽默,
在不能直译的情况下同样要采取补偿或归化策略。例如:
“ It was a splendid population ―― for all the slow ,sleepy,
sluggish-brained sloth stayed at home”.[7]
“(出来的)这帮人个个出类拔萃――因为凡是呆板、
呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在家里了” 。此句原文用了压头
韵的手法来达到幽默效果,而汉语翻译也同样用了压头韵的
手法,既保持了形式上的一致,又传递了其中的幽默信息,
亦可谓形神兼备。
“But no ; all this human cabbage could see was that the
watch was four minutes slow and the regulator must be pushed up a little
” .[8]
“但是 ?]用,这个榆木脑袋就知道表慢了四分钟,校准
器要拨快一点儿” 。此处如果将
“ all this human cabbage”译
成“卷心菜一样的笨蛋” ,恐怕很多人不会把“卷心菜”和 笨蛋联系起来。“ cabbage”一词在英语中还可以指愚钝的人,