对比文体学作业纸(3)-10翻译-学号-姓名 - 图文

loading 分享 2026-7-15 下载文档

英语:There are no speeches, for who can speak at such a moment? A comrade advances and reads out the names of the provinces and towns represented at the funeral. The coffin is to lie on the platform until four o? clock.. It is now ten o?clock in the morning. The Guards of Honour, Chosen from the various factories, provinces, organizations, and regiments of the Red Army, is to be changed every ten minutes. Only the Kremlin chimes break through the silence. Then a comrade again advances and cries: “Workers of the World Unite.” [Harry Politt. Lenin?s Death] 汉语:这里没有哭声,只有两个人在默默地对视着。 对比分析: 1)异同 在英语的例子中可以看出这是对列宁葬礼场面的一段生动描写。作者在描述中一种沉静和庄严肃穆的气氛。在此他用“过去式”描述转向现在式描写,使读者有身临其境的感受。在读者心中产生一种强烈的紧迫感和现场感。而在汉语例文中也用现在时表示出过去的一种场面,给人塑造了一种静默无声的氛围同时给人以身临其境的感觉。 2)翻译转换文体风格能否保留 在对第一时态的翻译过程中,我们要充分注意时间地点以及作者的创作的背景,同时要注意作者想要强调的内容以及当时特定的环境。在翻译的过程中尽量保留原来的文体风格不能打破作者原来的思维理念。 3. 肯定与否定的归一性 英语: You don?t know about me, without you have a read book by the same of “ The Adventures of Ton Sawyer.” But that ain?t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain. And he told me the truth mainly. There was things which he stretched. But mainly he told the truth. [Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn] 汉语:百武的名字载入史册,未必不会被普通人淡忘;徐虎的名字未必能载入史册,但愿他不会被人淡忘。 对比分析: 1)异同 在英文的例子中是引用马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的开篇第一段。作者先声夺人。用这段把一个人没有受过教育、天性活泼的孩子的形象活龙活现地烘托出来。其中That ain't no matter中使用双重否定这一用法表现了孩子的方言和受教育程度,还有助于表现孩子的性格特点。而中文的例子“未必不会”表达的是肯定的意思。在这个程度上英语与汉语还是非常的相似的。 2)翻译转换文体风格能否保留 由上文的英语归一性的英语例子可知归一性用来表示命题是肯定的还是否定的。根据逻辑定理,肯定与双重否定表示肯定的命题,否定表示否定的命题,英语的常规用法与这一逻辑定理是一致的。因此,在正规的,标准的语言交流中不允许用双重否定来表示否定。因此,这一用法在文学写作中成为一种突出手段,用以描述人格、种族、社会地位、受教育等。在两种语言的转换过程中要时刻注意这些特点。 英语小句的失衡突出表现为某一类句子在语篇上的重现率的高低,如陈述句主要来陈述事实,提供信息;疑问句用来提问,索求信息;祈使句主要用来提供或者求取物品或服务;感叹句用来抒发感情。这样,在合适的情景中也会成为有效的突出手段,并以取得某种文体效果。

5

1. 陈述句突出 英语: 汉语:(例子与风格) 对比分析:(从下列两方面进行) 1)异同 2)翻译转换文体风格能否保留 2. 疑问句突出 英语: If winter comes. Can spring be far behind? (If winter comes ,spring will not far behind.) 汉语:1)你知道这件事不知道这件事? 2)你知道这件事不知道? 3)你知道不知道这件事? 4)你知不知道这件事? 5)你知道这件事不? 对比分析: 1)异同 从第一个英文例子使用的反诘问句是不需要问答的问句,其功能是表示更加强烈的肯定意义或者否定意义。所以,它的功能与陈述句的相同。这种突出手段,除了具有陈述功能之外,还可以加强语气,引起听话人的共鸣,还增强说服力。而同样的在汉语的例子中运用了疑问句的语气,在不同程度上表达出作者对这个事件的关心。 2)翻译转换文体风格能否保留 疑问的突出方法能够深刻得表达出作者的思想感情,同时在疑问的过程中也要充分考虑作者的疑问方式,到底是一般疑问句还是反问或者设问等等,这一方面在英汉语转化的过程中要别地注意。在语体风格上也要注意根据具体的情况作出适当的变化。 3. 祈使句突出 英语:Stand up ! learn these words. Come on and have a cup of tea. 汉语:1)不得随地吐痰。2)您还是请进里面休息一下吧。 对比分析: 1)异同 在英语中的祈使句我们可以看出英语祈使句的表达形式及语用特点王兴国英语祈使句结构简洁,一般以动词原形开头,表示命令、请求、劝告、要求、禁止或祝愿等。同时在祈使句中除了第二人称的祈使句,还有带一、三人称的祈使句,通常以引导词let开头。第一人称宾语为me或us,第三人称宾语则由表示第三人称的人称代词或其它名词词组充当。另外,无动词祈使句无动词祈使句的句式结构比较简单,这种句式使用在一定的语言环境中,通常出现在公众场合,对公众提出要求、命令;也常出现在喊话、口令或口号中。无动词祈使句的主语从不出现,也不使用强调式。 2)翻译转换文体风格能否保留 在汉语的祈使句中其中一类是命令、禁止,另一类是请求、劝阻。这两类句子都用降语调,但在语气词等的运用上略有不同。表示命令、禁止的祈使句一般带有强制性,口气强硬、坚决。这种句子经常不带主语,结构简单,语调急降而且很短促,不大用语气词。另外,表示请求、劝阻的祈使句包括请求、敦促、商请、

6

建议和劝阻等等,也用降语调,但往往比较平缓。在翻译的过程中要特别的注意这些方面。 4. 感叹句突出 英语:Didn’t he do well! 难道他做得不好吗! Isn’t it hot in here! 难道这里不热吗! 汉语: 天真蓝啊! 对比分析: 1)异同 从上文的的英语的例子中可以看出,英语的感叹句通过用“Didn?t he do well!”来表示他已经做的很好了。由此看来,英语中的感叹句是抒发强烈感情的句子,如欢乐、兴奋、惊奇、愤怒、悲伤等。一般读降调,书面语中句末用感叹号。而在汉语中的感叹句是是用来强调一种强烈的情感,这一点与英语中的感叹句非常相似,但是不同的是,英语中的感叹句可以用“Didn?t”或“Isn?t”等否定词。在频繁使用否定词语的基础上来突出其感叹的作用。 2)翻译转换文体风格能否保留 在英汉翻译的时候首先要找好句子的主要成分,一定要弄清感叹的是什么。常用的感叹词是how和what.通常情况下what的句式为:what+n.+v.(通常为be)。how的句式为:how+adj.+n.所以我们在翻译的过程中要先注意句型的变化同时体会作者想表达的意义,然后再翻译,其中文体风格需要在一些特殊的情况下也需要进行必要的转化。 英语小句的失协突出表现为语气推理(语法隐喻grammatical metaphor)、多种语气混用(通常以“相邻对”adjacency pair的形式出现)和语气隐喻metaphor of mood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony)。 1. 语气推理(语法隐喻grammatical metaphor) 英语:Could you open the window? Could I ask you to open the window? The window is still closed. It is hot here. We need some fresh air in here. 汉语:遂,继事之辞也。 对比分析: 1)异同 语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体。语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。 这两个类别分别代表了一个给定意义的两种表达变异,一致式(congruent form),即通常所说的“平白体”(literal)语言,和隐喻式(metaphorical form),即与一致式相对应的,在某种程度上经过了“转义”(transferred)的语言。 2)翻译转换文体风格能否保留 从上文英语例子中在句⑤-⑥中已有一半的选择余地。而在句⑦-⑨中句子兼有陈述和命令两种功能,而且后一种功能是暗示性的,听话人的选择余地进一步加大。格莱斯认为:双方的交流时间里在相互合作的基础上的,由此推出了他的合作原则和会话准则,这就是说,谈话双方中都有一个共同愿望:双方说话都能够彼此理解,共同配合。这样双方就可以不断地根据上下文和情景推断地方讲话的真实含义。在英汉互译的时候要充分考虑语言的这一特 7

点。尽量不要破坏原有的语言风格。 2. 多种语气混用(通常以“相邻对”adjacency pair的形式出现) 英语: 汉语:(例子与风格) 对比分析:(从下列两方面进行) 1)异同 2)翻译转换文体风格能否保留 3. 语气隐喻metaphor of mood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony) A. 嘲讽ridicule 英语:After painfully designing and erecting it. They made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse. Painted a staring yellow. On top of it. [Henry Mencken . The Libido for the Ugly] 汉语:东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也 像绯红的轻云,但花下也缺不了 成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起, 形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般, 还要将脖子扭几扭。实在标致极了。 对比分析: 1)异同 在这个英文例句中门肯在此嘲弄的是西卯兰人嗜好且丑陋的东西的癖性。文章的They即指西卯兰人,是对命题的有效性负责的成分。第一时态为过去式,表述动作已经完成。嘲弄效果的产生来自于西卯兰人与一般人欣赏标准不同。把房子建成捕鼠器状已经是什么丑陋了,但是西卯兰人眼里,这是最完美的。作者对已经发生事件的评价显然是:西卯兰人喜欢丑陋的东西是很可笑的,隐含的要求是:不要建造这么丑陋的房子(Do not make such ugly house!)而在汉语中的《藤野先生》选段中也运用了嘲讽的形式表现出作者对留学生的嘲讽的态度。 2)翻译转换文体风格能否保留 是利用语言来使成为被嘲讽的对象。其语言尖刻辛辣,通常是通过暴露被嘲讽者可以使人,也可以是物的缺陷、短处等来取得嘲讽的效果。所以它既有对过去发生的事情作出评价的作用,也有对将来的行为起约束作用的功能。因此在翻译的过程中要特别注意作者的情感态度以及所表达的思想。 B. 讽刺satire 英语:In a tropical landscape one's eye takes in everything except the human beings. It takes in the dried-up soil the prickly pear. The palm tree and the distant mountain. But it always misses the peasant hocking at his patch. He is the same color as the earth. And a great deal less interesting to look at. [George Orwell. Marrakech] 汉语:如果丑陋可以发电的话,你的存在,使全世界的核电站都可以停建了。 你的脸可以瞬间解决我国人口问题。 对比分析: 1)异同 这两者都有着极强的讽刺效果在英语的例文中奥威尔在此利用极其刻薄的谈话方式讽刺和揭露西方殖民注意者对对待殖民地人民的残酷性。在最后一个句子中,主语是He,代表殖民地人民:句子为陈述句。作者似乎是陈述为什么这些人不被白人注意的原因。是提供

8


对比文体学作业纸(3)-10翻译-学号-姓名 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 对比文体学作业纸(3)-10翻译-学号-姓名 - 图文 的文档
相关推荐
相关阅读