唐诗《江雪》在英语世界中的翻译与变异

loading 分享 2026-7-18 下载文档

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

唐诗《江雪》在英语世界中的翻译与变异

作者:张大立

来源:《文学教育下半月》2020年第02期

内容摘要:《江雪》是唐朝诗人柳宗元经典的诗作。目前已有十余位中外著名学者对《江雪》进行了翻译。本文通过三位英语世界学者的《江雪》译作,从语言与文化的角度分析《江雪》在英译过程中所产生的变异,并探究其背后的文化因素。 关键词:《江雪》 译介 变异 语言文化

《江雪》是唐代诗人柳宗元经典的诗作。在中国,这首诗被选入国内小学课本和许多对外汉语教材之中,是脍炙人口的名篇。随着各民族、各国家间的文化交往日益密切,《江雪》也被众多外国学者翻译介绍到世界各地,成为了民族间语言与文化交流的载体。本文将通过分析《江雪》在英语世界的三个译本,考察在《江雪》在译介过程中所产生的变异,并探讨其背后的原因。

在考察三个译本之前,我们不妨先对柳宗元的原作进行一个简要的分析:

首先,从形式上来说本诗为五言绝句。每句五字,节奏为2-2-1。第一、二、四三句入韵。这是五言绝句的一般形式。应该说,唐诗的这种整齐和谐的特殊形式正是基于古汉语多以单音节字表意的特点才得以形成的。值得注意的是,全诗押入声韵,不入韵的第三句尾字“翁”则为平声。通读全诗后,我们不难发现,短促的入声韵正与整首诗苍凉凄寒的氛围相称,取得了“音渲”的效果。而第三句的“翁”字则以响亮长阔的平声将一片荒寒死寂之中渔翁傲然独钓的高大形象凸显出来,也为全诗平添了几分苍劲。应该说,在这首诗中古汉语语音声调的特点与全诗的内容意境实现了完美的结合,形成了极大的艺术张力。

其次,从内容上来说,全诗首颔两联如同电影中的远镜头,用寥寥数笔描绘出一个荒寒死寂,人兽绝迹的广阔天地。颈尾两联则进行近景的书写,将镜头从广阔的天地间聚焦于一舟一人之上。渔翁身披蓑笠,临寒独钓,既多隐逸者的远致,复有孤傲者的坚韧。天地的荒寒广阔与渔翁的渺小坚毅互为映衬,人愈小则天地愈广,天地愈广阔荒寒则渔翁愈坚毅高大。 最后,我们来考察一下这首诗的情感主旨。唐永贞元年,柳宗元参加了王叔文领导的政治改革运动。在保守势力和宦官的反对下,改革最终以失败告终,柳宗元本人被贬永州。这首诗正是柳宗元在被贬永州后不久所写,它的情感是复杂的,既有诗人在严酷凄凉的处境下消极心境的表达,也有其傲岸不屈的人格的彰显,多少也还蕴含着些姜太公渭水独钓而不遇文王的怅然。所以,这首诗虽然只有短短二十个字,但其所蕴含的语言、文化内涵却是广阔而深厚的。应该说。这正是它历经千载而流传不衰的原因,但同时也对不同文化背景的译者提出了挑战。下面,我们就《江雪》在英语世界中的三个译本进行分析,一是19世纪美国诗人Witter


唐诗《江雪》在英语世界中的翻译与变异.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 唐诗《江雪》在英语世界中的翻译与变异 的文档
相关推荐
相关阅读