龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
关联理论视角下科技英语的翻译
作者:任琳 马媛媛
来源:《北方文学》2017年第24期
摘要:科技的快速发展,经济一体化的逐步深入,科技文献的交流逐渐增多,科技英语变得越来越重要。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”本文通过介绍关联理论和科技英语的特点,从关联理论方向分析科技英语的翻译。 关键词:科技英语;关联理论;翻译 一、关联理论
20世纪80年代中期,Sperber 和Wilson 在格莱斯的会话含义理论下创建了关联理论。该理论认为翻译过程就是一种交际活动,其焦点是“交际与认知”的关系。Wilson 的学生Gutt 首次把这一理论运用在翻译实践中。Gutt认为翻译活动是在动态的语境下进行动态的推理,需要大腦机制参与推理的过程。在交际中,交际双方互明是基础,译者作为信息的接受者和传递者,在翻译活动中,既要通过原文本中的关联,借用已有知识进行推理,推断出作者想表达的暗含之意,又要根据推断出的信息,取得语境效果,找到最贴切的语言,完成交际活动。此时,交际活动是一个信息的“明示-推理”过程。关联理论的核心是推理,目的是寻求最佳关联。
二、科技英语的特征
第二次世界大战后科学技术迅猛发展,科技英语由此产生。它一般指在自然科学和工程技术方面所使用的英语。科技英语文体是普通英语在科技语境中的文体变异,是一种正式文体。 科技英语文体的词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。词汇层面上,科技英语文体用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,表达主观行为和情感的动词少,拉丁语词源的动词和合成词多,很少使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。句法层面上,科技英语文体常使用复杂长句、被动语态、名词化结构、非限定性动词短语、一般现在时等。 从语篇特征来看,科技英语文体强调描述要清晰客观、概念准确、逻辑性强、结构严谨等。因此,翻译的首要任务是明白原文文本在交际过程中和特定的语言使用环境中所凸显的语言功能,这样才能输出功能对等的译文,达到翻译的根本目的。 三、关联理论指导下的科技英语翻译 (一)在关联理论指导下准确推断词义
原文1: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.