第19卷第3期2019年9月广东培正学院论丛THE JOURNAL OF GUANGDONG PEIZHENG COLLEGEVol. 19 NO. 3Sep. 2019功能主义目的论视角下的化妆品品牌汉译策略分析赖婷,杨晓萍(广东培正学院外国语学院,广东广州510830)摘 要:化妆品的品牌名称主要是为了展示产品信息和吸引受众的注意。品牌名称的翻译带有很强的商业目
的,成功的品牌翻译能传递等效的信息和內涵意义。本文从功能翻译理论目的论的视角,通过实例探讨化妆品品牌
在汉译过程中采用的音译、直译、意译、音意结合、零翻译和创造性的翻译策略,并分析这些策略的翻译功效。关键词:功能主义目的论;化妆品品牌;翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:0-L0150272 (2019) 03 -0042 -05在经济全球化和迅速发展的中国电商平台的大背景 下,国外品牌的化妆品在中国市场的比重不断上升,越 来越多的消费者喜欢并且经常购买进口化妆品。消费者
费者的心理需求和审美。一、功能主义目的论20世纪70年代,赖斯(Reiss)和费米尔(Vermeer)
面对琳琅满目的国外化妆品品牌,首先接触的就是其汉 提出了目的论(Skopostheorie),'Skopos\在希腊语中 代表着“目的、动机、功能”。翻译是一种有目的的交 际行为,翻译目的决定翻译过程,即“目的决定手 段”⑴。费米尔认为,翻译是一项人类活动,而且和其
译名称。成功的品牌汉译名称采用了灵活的翻译策略, 并符合目标顾客的审美品位、心理期待和价值取向。翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,每种语言 都与文化密不可分,并深深植根于其所在文化。商标翻
他活动一样具有目的性。任何形式的翻译行为,包括翻 译本身,应该被看作是一种行为。而任何行为应该有一 个目标或是目的[2]o译是产品宣传中的重要元素,代表着产品的质量和功
能,往往能够反映出与风俗、文化、经济和审美相关的 内容。翻译通畅讲究忠实和通顺,但是成功的商标翻译
翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠
传递的信息和其内涵意义是等效的,且更加重视其品牌 代表的形象和传递的文化内涵和产品效果。实原则。费米尔认为目的原则是最高准则,其次才是连 贯原则和忠实原则。翻译的目的决定翻译策略的选择。
现代营销学之父科特勒在《市场营销学》中对品牌 的定义是,销售者向购买者长期提供的一组特定的特
译者在翻译商标时要综合考虑原语的风格、受众的感情 和译入语的语言文化。诺德认为,任何译文都由给定的
点、利益和服务。品牌是一种无形的资产,主要包括品 牌名和品牌标识,使用名称、术语、象征、设计、记号
目的而产生并服务于这个目的。连贯原则和忠实原则都 从属于目的原则[3]。译者需根据翻译目的来选择翻译策 略,其次才是保证译本的连贯性和忠实原文,不得私自 改变原作者的观点和意图。翻译目的论认为,译本应该要脱离语言的限制,更
等来区分其产品或者服务。化妆品的品牌名称通常具有 功能性表述,其宣传广告的主要目的是展示品牌的功能 和形象,吸引消费者。因此,化妆品品牌的翻译应既能
够展示原品牌的内涵和形象,又能够符合目的语国家消 加重视译者的主观能动性。成功的品牌名称的翻译能够
收稿日期:2019 -07 -02;修回日期:2019 -09 -05基金项目:广东培正学院英语语言与文化研究所项目“文化维度差异在中西方商务管理中的对比研究”的阶段性
成果(YJS2016ZD03)。作者简介:赖婷(1986 -),女,广东培正学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:商务翻译。杨晓萍(1956 -),女,广东培正学院外国语学院副教授,硕士,研究方向:语言学和跨文化交际。42