国际煤炭合同 - 图文

loading 分享 2026-7-18 下载文档

买方根据一流的海上保险协会的政策承担费用,按货物价值的110%投保.保险政策将包括所有的风险或上述货物的损失或损害,包括在通过装运港口时发生的战争,劫持等。

CLAUSE 12 CLAIMS索赔

12.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be submitted to the other party within a

period of 15 working days from the date of that occurrence

任何一方向另一方提赔,必须自发生日起15工作日之内提出.

12.2 If within Fifteen (15) calendar days from date of loading of the vessel, the Buyer fails to inform the Seller of

non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will no longer accept any claims.

装货港检测报告出具后15天内,买方没有通知卖方要求索赔,那视为买方接受了此商品,卖方将不再接受提赔要求。

12.3 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written

acceptance thereof. 双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。

12.4 Either parties shall be responsible for all Cost of Damages and Legal Cost in the event either the Seller or

Buyer cannot perform or continue after official legal contract is signed.

双方在合同正式签订之后如卖方或买方未能履约或未能持续履行合约,则其卖方或买方将承担所有由此导致的损失与法律费用。

CLAUSE 13 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT 税费、义务和进口

13.1 The Seller shall pay all and any taxes and duties incurred at loading port related to the performance of this

contract.

卖方负责执行本合同发往买方指定的装货港前的商品的所有税负和费用。

13.2 At the Loading Port: freight tax (if any), wharf age (if any), export duty/taxes, custom clearance and custom

service charges including any other charges by the Authority shall all be for the account of the SELLER. 在装货港:货物税(如有),码头年龄(如有),出口税/税收,通关和其它杂费包括监管局的任何其他费用,均应由卖方承担。

CLAUSE 14 FORCE MAJEURE 不可抗力 14.1

For the duration of a force majeure, such as, but not limited to, war or threat of war, invasion, rebellion, riot, acts of god, restraints of governments or rules, or strikes, lockouts, fire, flood, earthquake, thereby delaying the performance of this contract, seller and/or buyer shall be released from their respective obligation to deliver or accept the delivery of Steam Coal hereunder without liability to the other. The event of force majeure shall be legalized by local authority. (Within 2 DAYS)

对于不可抗力,包括但不限于,战争或战争、入侵、叛乱、暴乱的威胁,天灾,政府的限制或规定,或罢工,停工,火灾,水灾,地震, 从而推迟了履行本合同,卖方及/或买方应免除其各自关于交付或接受本协议下的蒸汽煤货物的义务,双方不承担责任。不可抗力事件应由地方当局进行合法化。(2天之间)

In the event of force majeure, seller and buyer shall co- operate to minimize the adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.

因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的合作使由于发生不可抗力而导致的不利影响减少到最低。 In the event that seller/buyer cannot agree within one month of the cessation of a force majeure having occurred, upon rescheduling of delivery of quantity of Steam Coal affected by such case of force majeure, either party shall have the right to cancel such quantity of Steam Coal without liability to the other.

Page 9 of 11

14.2

14.3

14.4

如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,因不可抗力的影响,动力煤数量交付要重新安排,任何一方均有权取消动力煤的数量而无需对另一方负责。

Cases of force majeure shall be reported as soon as possible by fax by the effected party to the other, defining the circumstances exactly and precisely. In the event that either party exercises the cancellation right the cancellation shall be effected only by written notice.

如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。如果任何一方行使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有效。

CLAUSE 15 APPLICABLE LAW & ARBITRATION适用的法律与仲裁 15.1

This Contract shall be interpreted in accordance with International laws. All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration results will be final and binding to both seller and buyer.

本合同适用的法律为国际法律。所有因执行本合同产生的争议应通过友好协商解决, 协商不成, 可以提交国际商务仲裁院根据规则仲裁, 仲裁院将指定一名或多名仲裁员来仲裁.

CLAUSE 16 GENERAL 总则

16.1 English is the only lawful language in the contract. This agreement contains the entire understanding

between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement.

双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代. 本合同指定英文为法定语言。

16.2 The article and other headings in this Contract are for convenience only and shall not be interpreted in any

way to limit or change the subject matter of this agreement.

本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。

16.3 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract. 所

有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。

16.4 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and

subsequent amendments related to FOB MV basis at Loading ports.

本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的FOB MV装货港之规定执行。

16.5 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the

provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.

电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。

16.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the contract are fully binding and

enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier. 双方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。

16.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.

本合同中的语法错误,拼写错误,如果有的话,将不被视为矛盾所在。

16.8 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third

parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Agreement.

Page 10 of 11

本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露,复制,除非第三方是本合同的执行的必要的一方。

CLAUSE 17 BANKING DETAILS 银行信息

SELLER’S BANK: 卖方银行 Company Name: Advising Bank Bank Address Swift: Account No. Bank Officer Tel/Fax

BUYER’S BANK: 买方银行 Company Name: Advising Bank Bank Address Swift: Account No. Bank Officer Tel/Fax

CLAUSE 18 CONCLUSIONS

The Agreement is compiled in 2 (two) originals, with each parties retaining 1 (one) originals. Until the exchange of originals, the Parties agree the signed stamped copies of the contract will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accepted that the Contract sent by facsimile or by scanned e-mail, accepted as an original.

本合同将打印2份正本, 签字方各执1份正本合同, 直到双方各自收到正本合同, 合同即生效。双方在此确认, 接受通过传真互发的, 或扫描发的合同均可作为正本合同。

EXECUTION PAGE 执行页

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be duly executed by their authorized representatives as of the date first above mentioned.

缔约双方授权企业代表于前文所述日期签署本合同,特此证明。

THE SELLER卖方

_________________________ Name:

Destination: Director

Date: 27th December 2011

_____________________________ Name: Mr.

Destination: Director

Date: 27th December 2011

THE BUYER买方

(END OF CONTRACT) (合同结束)

Page 11 of 11


国际煤炭合同 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 国际煤炭合同 - 图文 的文档
相关推荐
相关阅读